Better late…

Hi there people. It’s been a long time since I posted anything here, and more importantly, it’s been a long time since I actually translated anything. Since people are starting to call me “inactive”, I thought I’d better explain my “inactivity” here as well as I can.

Well, you see, at least for me, translating is hard work. I’m really insecure of my skills, and due to my condition I am usually in a depressed mood, which keeps me from being able to focus on anything demanding such as a translation project. But you might be thinking, “you were always like that and it didn’t keep you from translating”, so believe it or not, I have a good reason to be “slacking off” as some people put it.

Not long ago, due to the circumstances that be, I have moved to Japan. As some of you may already know, the transition is not quite smooth and the whole cultural experience can be quite overwhelming at times. Assignments are now much more demanding than they were back home, and all in all, I’ve been pretty busy. So far it’s been worth it, even if only to be closer to my source material.

Source Material. Not pictured: time, motivation and skill.

Source Material. Not pictured: time, motivation and skill.

So, lack of time and depression are one thing. However, the shock of actually living in a japanese-speaking environment is quite harsh on someone who is here for the first time and only learned japanese by studying all by himself. I can speak and understand japanese, but since I got here, I’ve been feeling that no matter how much I know, it just doesn’t seem to cut it when it comes to certain things. All in all, I just feel that I am just not skilled enough to produce a high quality translation yet. Add that to the fact that English is not even my first language to have an idea about how tangled my head feels right now.

To sum it all up, I’m putting this project on hold for a couple of months, or at least until I feel confident enough about my japanese to consider any translation I make worthy of the high “internet standards” that all (not)4chan perverts so much crave. I’ll do my best here, study, gather more “source” material and “brush up” my skills, as some japanese people are urging me to do since I arrived.

Thanks for the support, and see you all soon. I’ll gladly answer any e-mails and comments, so feel free to write. ^^

22 Responses to “Better late…”

  1. Razgriz Says:

    First thing first. I want to thank you for the work you have done so far. I have only read you 2 most recent releases so far, but both of them have made sense.

    I hold no claim to knowing Japanese myself (though I really want to learn it) so I can’t help you with your insecurity. The only thing I can advise is maybe to compare your work with other translaters.

    Well. I wish you good luck and I will eagerly await your next translation.

    • rizelbr Says:

      Thanks for the comment.

      Actually, no one so far has wanted to proof-read anything I translate, and comparing other translators’ works by hand is too time consuming, so… =/

      • Razgriz Says:

        Well if I actually ever get around to learning Japanese I would love to contribute, but I dont know a good place to learn the kanji. T-T

        The thing is I dont have anyone around here who teaches Japanese nor any colleges with a Japanese course. So what little I have learned is self taught.

        Its still a long way off until I can do anything near what you are doing.

      • rizelbr Says:

        Well, when I decided to start learning japanese, I didn’t have anyone to teach me either. I had to resort to online materials, and fortunately we now have much more available material than I had back then.

        And don’t say you are a “long way” from doing things like this. I started translating in less than a year after I started getting some real japanese classes. =)

  2. JukanX Says:

    In my experience that feeling of having bitten more than one can chew is transitory… When you want to regain confidence, just go to the nearest subway station and laugh at the gaijin tourists that couldn’t even find their way out (let alone get to their destination) were it not for the English signs…
    I know, I’ve been one myself – and English isn’t my first language either.
    As always, thanks for your past releases, and happy Golden Week!

  3. Anonymous Says:

    I enjoy your translations very much. Don’t rush yourself on these things and take your time. We will support you.

  4. HavocAngel Says:

    Hey there.
    First of all, I have an RSS feed with your name on it that I check every day. I enjoy your translations and I am glad you are here to do them.

    Secondly, I don’t know what your first language was, but it seems like you are feeling the same way most hispanic people feel when they first move to the USA. They always get wierd looks, or the “say that again?” or even some people laugh at them because their english is not up to par. You will probobly continue to get that, even after you feel you can “fluently” speak it. As you know, there are thousands of kanji that a lot of native Japanese people don’t even know (or was that Chinese…?). But anyways, don’t let it get to you. You learned the language (probobly) because you enjoy hearing it and speaking it, and that is more than I can say I have done. =)

    Also, the “internet standards” should not be up to your audience. You can only do as much as you can do. It is a good thing to challenge yourself, but don’t feel that you shouldn’t do what you love to do just because you are “unable to produce a quality translation”. As long as it is readable and it makes sense with a storyline, it works for me.

    E-mail me if you like, I would love to chat with you sometime.

    ~HavocAngel

    • rizelbr Says:

      Hi, thanks for the comment.

      The feeling is not quite new to me, I have been to Canada some time ago, and even though I can speak English it took me a week or so to get used to listening it every day. Guess it’ll take a lot more than that here, but oh well…
      About the standards, well, I’d say I’m a perfectionist in this matter. I also thought that as long as it made sense in the context no one would mind, but I’d only like to be able to make my translations more accurate. Guess I’ll have to think about it for a while…

      Do you have an MSN messenger account? We can chat if you want to.

      BTW, added your page to the links here. =)

  5. xiagox Says:

    Do whatever you feel you must do. The anonymous perverts will always be here to welcome you back. ๐Ÿ™‚

  6. Zathael Says:

    I have always been happy with your translations. I understand wanting to be more confident about your work, but I would think that the best way to get better at translating would be to do more of them, not less. Believe me when I say I have read things from a *lot* of different translators, and some of their earlier works are much worse than anything you have here, but they got better over time. I think you are being a bit too hard on yourself. As long as people enjoy it, and you can have fun with it, that should be enough. Go ahead and take the time you need to get comfortable with your new surroundings, and I hope to see more from you when you are ready to get back to translating. Take care.

    • rizelbr Says:

      Yeah, I also thought doing more translations would help me a lot with my japanese, but has not been the case. Often I’d find an expression I still didn’t understand, and had not one to ask about it. I could ask any japanese teacher, but that would be way too awkward…

      For the time being, I think it’s better that I focus more on studying the language rather than doing something half-assed…
      By the way, maybe you’ve seen my earlier works also… ^^’

  7. trekkie Says:

    T.T
    Well, if you need time, then it can’t be helped that much.
    T.T

    And HavocAngel: i’ve added your site as I’ve firstly seen it on 2kochan. it’s good you added also Pet dog Protection Week, as i’ve suggested.
    I’m actually wondering, whether you were actually going to add this by your own, or if my Post there inspired you for adding that.
    However, I’m really grateful for so many english Mangas, that I didn’t had before, like theose Animal ear Grand strategy prequels and sequels, that i havent’t happen to get my hands on before visiting your site.

    • HavocAngel Says:

      The main reason I added that one in particular (and the other ones you asked for) is because you asked for it.

      The main purpose for the site is to be a place where you can find any manga you want. I would like to in the long run be able to have every one ever made, even though that is nearly impossible ๐Ÿ˜›

      I’m glad you like my site, and please do keep coming back! ^_^

  8. Xero Says:

    Hey I just wanted to say many thanks for doing the work you have done so far ^_^ I completely understand how you feel, and want to say don’t worry about other’s negative remarks. It’s hard enough to translate Japanese, even more so since English isn’t your first language. I just want to say don’t give up! If you like doing it, take your time to enjoy it! There will always be those who are grateful to you (like me) =)

    Putting that aside: I think it’s amazing you moved to Japan! Hopefully you are having a great experience over there. I’m going to start taking Japanese next semester, and if all goes well somehow end up in Japan. I’m of hispanic descent, though I was born in the USA and English is my first language, so I don’t know how well received I would be in their culture. I haven’t heard much about how the Japanese view hispanics, but I hope it isn’t all bad >.< Anyways, you are living the dream in my opinion. Good luck in everything you do!

  9. Zevs Says:

    So you finally moved, eh. ๐Ÿ™‚ Congrats.
    Your translations are all good, except for the amount of text and it’s dizzying tilts (I assume it was so in originals too?).
    If you want to took at bad translation – go read your email, lol! =)

    • rizelbr Says:

      Well, I guess I can’t do much about the amount of text… ^^’
      The tilts though, I do it on purpose. I need to do it sometimes so the text fits where it should, but most often than not, I do it to justify the other tilts…

  10. Xaio Says:

    Really happy to hear you finally got a chance to come to Japan.

    Hopefully everything goes well for you.

    E-Mail me sometime. ๐Ÿ˜›

  11. Zathael Says:

    I just wanted to stop by and say I hope you are doing well and starting to get more settled in over there. Best of luck with everything, and I will check back from time to time in hopes that you eventually feel comfortable enough to start translating again. Take care.

  12. KURICHAN Says:

    Don’t be too hard on yourself! I don’t exactly know how good my translations are, but you probably – or I think I can safely say certainly – know Japanese better than I do. Just do what I do when I don’t understand a part: take a good guess that seems logical in that context. It works fine and if you have to, you can always re-release your translation.

    May I also say I’m jealous of your splendid use of English (English isn’t my first language either) and your gorgeous typesetting! Please continue translating! It’s more than fine!

    And thank you so much for listing my blog!

    ( P.S. I haven’t been posting any translations for pretty much the same reason: lack of confidence. Don’t worry, you’re not the only one ๐Ÿ˜‰ )

    • rizelbr Says:

      Yeah, Iโ€™ve been trying to โ€œguessโ€ what things are supposed to mean just looking at the context, and while it is quite obvious in my early translations, I hope to not have to resort to that again. Iโ€™m starting to get back a little of whatever confidence I had, so I might get to work again soon (I just had to translate something a little bit more complicated than a manga, and it turned out ok, soโ€ฆ).

      In any case, I still want to buy the original manga before I proceed. All the stores here are sold out, guess Iโ€™ll have to lurk around on akiba more, mehโ€ฆ =/

  13. Zathael Says:

    Just another suggestion from someone who doesn’t know any better: you said once that you couldn’t just ask a Japanese teacher to help you figure out some of the text from hentai manga you don’t understand, because that would be too awkward. Could you maybe find some other hentai translator you could ask for help? Maybe someone like Tonigobe or someone else from your “Blogroll” section would be willing to give you some help and encouragement. I don’t think there would be anything to be ashamed about if you are going to a hentai translator asking for help translating some hentai text that you don’t understand.

Leave a Reply to Zathael Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: