[Project] Onna no Ko nado Boshuuchuu c09

Ok, so here it is: the 9th chapter as you folks requested. Surprisingly, I got it done rather quickly… Guess that’s what happens when you get a day off work.

This story is about Anamiya (first name not mentioned), a news anchor for a broadcast company. She has serious problems with live news broadcasts, so she has to find a way to improve her “skills”, and obviously that way involves some rather “unorthodox” methods.

Download: Rapidshare / Megaupload / 4shared

The story is quite interesting, specially if compared to the previous chapter. I specially like the way this one is more “story oriented”, as it allows for more wordplay and creativity. By the way, if any of you compare this to the originals you’ll probably notice I took some “liberties” with some parts of the story. But keep in mind, I didn’t change the story in any way. See it more as an “adaptation” rather than a direct translation of the originals.

Most of the time, some things that in japanese can be said with 2 words require a whole sentence in english to convey the same meaning. So, rather than writing a direct translation of the expression and ruining the mood and flow of the story, or including a long explanation somewhere in the page, I prefer to “rewrite” it in a way that makes more sense in english and feels more “natural” to the readers.

Another thing, I’m trying my best to improve my editing skills, and make the mangas closer to a “professional” edit as possible (I’m not a pro graphic designer, mind you). However, that takes an awful lot of time and that reflects in the time I take to release something new. Today I wasted about a whole hour on a single page, because I just HAD to make the background as close to the original as possible, and make the text in english blend perfectly with the scenery. A friend of mine told me such effort is not really necessary, as people usually don’t pay attention to such details (specially in this kind of manga), but still…

I really don’t know how you feel about those 2 issues, but feel free to tell me in the comments.

Ah, just one more thing: a friend of mine suggested I start taking comissions. I really don’t know how that’d work, but if any of you are interested, feel free to contact me.

So, that’s all for now. =)

PS: The next project will be Please Teach Me 4 unless people object to that.

4 Responses to “[Project] Onna no Ko nado Boshuuchuu c09”

  1. Zathael Says:

    Thank you very much for this one. As for the translation being more of an “adaptation” as you call it, don’t worry about it. I know that sort of thing happens all the time with translations. As you said, there are some phrases in Japanese that simply do not translate well into English, so some changes need to be made.

    As I once had it described to me, translating things from Japanese to English is much more of an art form than a science. There simply is no one correct way to do it. You can find stories that have been translated by two different people, and although the theme/mood/whatever of a story may be the same, the two people will use different words and sentences to tell the story.

    I also would not use the word “rewrite” to describe any of your works. To me, a rewrite is when someone who has no knowledge whatsoever of how to read Japanese simply goes ahead and makes up the entire script of a story, based on what the pictures look like. You obviously are doing your best to do a good translation of the text of the story, making it readable in English while still maintaining the authors original intent. So please, do not describe your work as a rewrite ever again. You deserve far, far more credit than that.

    Sorry if I am rambling on a bit, it is rather late here and I am quite tired. Thanks again for all you do here, and I look forward to more of your translations in the future.

  2. Azarius Says:

    Yes, Rizel, most people do not care about details in the editing of h-manga. However, although only a minority does care, this minority is often composed of the only people who actually will show gratitude for your work rather than complain about what they don’t like.

    I strongly believe that editing as you see fit is primordial, and that enjoying what you do is even more so. For myself, that does mean spending an average of 30-40 minutes on each page^^

    Anyway, I enjoy your work, thank you.

  3. Shake Says:

    editing detaails?

    Hmm…I don’t really concentrate on minute details. I’d suggest working on it, but not so much as to having it overshadow the actual translation itself.

    Basically, work on it ’till it looks alright and good, if that makes any sense

    • rizelbr Says:

      @Azarius and Shake

      I can’t say I “like” editing, but as it is, it’s a vital part of a translation. In the end, it has to look good. If not, it ends looking like a cheap rewrite.
      I’d say the problem is that I’m a “perfectionist”, and I can’t be satisfied until things look exactly like I want them to. Most of the time I can’t do that (and it’s quite frustrating) but it seems that only I am capable of seeing what mistakes I made and where.

      However, I can’t complain much, as the “skills” I acquired doing that proved useful in my “real-life” work.

Leave a Reply to Shake Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: